Tive que fazer um artigo para a disciplina de Morfossintaxe de Língua Inglesa. Mas como já pode parecer, não foi nenhuma maravilha. Felizmente o artigo que escrevi me fez descobrir muitas coisas, especialmente por causa do tema que escolhi: "Anglicismo: Mudanças Morfológicas e Semânticas". Esse é um daqueles textos de conteúdo acadêmico, pois como eu já disse, uma universitária não pode deixar de fazer textos assim.
Algumas das descobertas que fiz
Eu jamais pensaria que palavras como líder vieram do inglês. Tipo, leader é líder em inglês, é praticamente a mesma pronúncia porque veio exatamente assim, a gente só aportuguesou e a partir disso se originou liderança, liderar... Que louco! O mesmo aconteceu com beef que virou bife. A outra com história engraçada é o que a gente chama de x-burguer, que veio de cheeseburguer mas a gente não conseguiu falar o "cheese" e trocou por 'x' que é bem parecido.
Alguns dos exemplos do meu artigo
Primeiro, falei das mudanças semânticas. Ou seja, termos ingleses inseridos no português falado que
sofreram mudança em seu significado, isto é, palavras que os
brasileiros usam com o significado parecido ou totalmente diferente do
original, causando certo estranhamento aos nativos ao encontrarem o termo em
uso distinto. Garcez
e Zilles (2001, p.32) citam um dos exemplos dessa mudança de sentido: “em
inglês, painel para publicidade de rua, é billboard
e não outdoor”. Brother, que significa “irmão” em inglês, tem sido usado no
sentido de “amigo”, expressando companheirismo muito próximo, como uma
fraternidade, entre duas pessoas, independente do gênero, mesmo que no inglês brother se refira somente ao masculino.
A partir dessa palavra, surgiram derivações aportuguesadas como “brode”, “broderagem”,
etc. Tanto que tem aqueles memes "mais que brothers, somos irmãos", ou o contrário.
Night, originariamente “noite”, é usado mais no sentido de “curtir a noite”,
“festa”, “balada”. Ir pra night ou cair na night configura uma mudança no
significado da palavra, ainda que, assim como o exemplo anterior, faça alguma
referência ou tenha ligação com o sentido original, afinal, night no português são exclusivamente os
acontecimentos festivos noturnos.
No próximo texto eu continuo, mas falando sobre as mudanças morfológicas, para não ficar muito extenso nem misturado!
Referências utilizadas no artigo, consequentemente no texto:
In: FARACO, Carlos Alberto (Org.). Estrangeirismos: guerras em torno da língua. 3ª ed. São Paulo:
Parábola, 2001. p. 15-36.
LACOSTE,
Yves (Org.). A Geopolítica do Inglês.
São Paulo: Parábola, 2005.